Why you need a notarised translation of your divorce papers

Thanks to globalisation, the number of intercultural relationships is increasing. These couples often get married in Switzerland or the home country of the non-Swiss partner. However, in such cases, a relationship breakdown means a mountain of paperwork. Here’s why you need a notarised translation of your divorce papers and how to navigate the process effectively.

Which documents need to be translated?

Divorce proceedings culminate in the divorce decree, which lists all decisions made during the proceedings, such as those concerning maintenance, custody, and cost allocation. To get a foreign divorce certificate officially recognised in Switzerland, you need a notarised translation, generally in German. This is an official document that requires proof of authenticity.

Additionally, the decree providing information about the legal divorce requires an apostille (official authentication). This also applies if you want to submit a Swiss divorce decree in a country with a different official language.

Why is a notarised translation essential?

A notarised translation is a legally valid translation of the original document with identical content and official character. Produced by professional linguists and authenticated by a notary, notarised translations are required for official formalities and written correspondence with authorities.

Legal recognition: Divorce papers are documents in court proceedings and official matters. To ensure they’re legally recognised, they must be in the court’s language or the authority in question. Certified translations ensure that the contents of the divorce papers are correctly and accurately conveyed in the target language, thus making them legally valid.

Understanding: Divorce papers often contain complex judicial and legal expressions. A notarised translation allows all parties to understand the entire contents of the documents, enabling informed decisions. Clear and precise translations facilitate communication between attorneys and the parties involved, as all relevant information must be reported accurately.

International recognition: Certified translations are crucial in situations where a divorce needs to be recognised in another country. Each country has its specific requirements and procedures for recognising foreign divorce judgements. Certified translations ensure that any foreign documents are correctly translated and adapted to meet the requirements of the target country, ensuring quick and seamless recognition.

Probative value: In legal proceedings or disputes, certified translations of divorce papers can serve as substantial evidence. An accurate translation ensures that the parties’ original intentions and statements are reproduced correctly and can be submitted to the court as valid proof.

Confidentiality: Certified translations offer a high level of professionalism. Translators who provide certified translations specialise in legal translations and are committed to observing specific ethical and professional standards. This guarantees that any sensitive information in divorce papers is handled confidentially and that the translation will be high-quality.

How can SemioticTransfer help?

It would help if you had a top-quality translation of your divorce decree. SemioticTransfer AG provides a prompt and professional service, delivering quality and accuracy. We produce high-quality notarised translations of your divorce decree in up to 40 languages with a quick turnaround time.

Your translation will be completed by expert linguists who translate into their native language and have extensive experience in the legal field. Your data and documents are handled with the strictest confidentiality. We ensure you receive an accurate, notarised translation and swift, professional service.

Contact us today for a non-binding quote!

Order now