Notarised translations: the secret to a smooth international marriage

About to get married? Congratulations! While your wedding day promises to be one of the happiest moments of your life, the journey to the altar involves a lot of planning. Organising everything from the venue and guest list to the food, flowers, and outfits can be overwhelming. Moreover, the complexity increases if your wedding is abroad or you and your partner are of different nationalities. Amidst all the chaos, it’s easy to overlook the need for notarised translations of your documents. Don’t worry – SemioticTransfer is here to save the day!

What do you need to keep in mind?

When getting married abroad or marrying someone from another country, the first step is usually to provide details of your background and relationship. Following this, you’ll need to navigate the bureaucratic red tape by submitting numerous documents and forms of evidence.

Which documents do you need to submit?

Foreign authorities typically require you to provide birth certificates, passports, residence details, and documents confirming your current marital status. Religious ceremonies may also require you to submit religious certificates such as baptism or christening, first communion, or confirmation certificates. Since these are official documents, they are often not recognised without a notarised translation.

What is a notarised translation?

A notarised translation is distinct from conventional translations because it’s certified by a notary. This certification attests that the translation is a true and accurate reflection of the original document. Notarised translations are often the only type accepted by courts and authorities, making them crucial for official certificates.

Tips for obtaining notarised translations

Organising a wedding in a foreign country can be challenging, and you don’t want to risk missing or imperfect paperwork becoming another hurdle. Here are four tips to help you obtain the certified wedding translations you need:

  1. Start early: Obtaining the necessary documents can be time-consuming. Allow plenty of time for the certified translations to be completed properly. Translators may have questions or require supplementary documentation, so avoid leaving things until the last minute.
  1. Use a reputable translation service: Ensure you work with a reputable language service provider with a rong track record for delivering excellent results. As a leading Swiss translation agency, certified according to the industry standard ISO 17100, SemioticTransfer guarantees quality, confidentiality, and accuracy, offering notarised translations in 40 different languages.
  1. Request additional copies: You may need additional copies of the translated documents for various reasons. It’s usually more affordable and convenient to organise this at the time of the initial translation rather than later.
  2. Retain copies of originals: If you submit important documents by post or leave them at the translation office, keep scanned and hard copies of the originals. This protects you against any potential scenario where your important documents could be misplaced or damaged in transit.

Why choose SemioticTransfer for your notarised translations?

By choosing SemioticTransfer, you can avoid the complications of low-grade translation services. We offer a comprehensive range of certified translation services to meet your needs before and after your wedding. Examples of documents that may require certified translations include:
Birth certificates

  • Certificates of no impediment to marriage
  • Baptism certificates
  • Court orders (divorce)
  • Marriage certificates
  • Statutory declarations
  • Letters from public authorities (plice clearance)
  • Property deeds

For more information on the certified translation of wedding documents and related personal paperwork, contact us today. We look forward to helping you make your special day as smooth and worry-free as possible.

Order now